This will be particularly true [since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion( that makes it possible to combine few farmers with high yields. )]
这个句子虽然很长 但是如果看清楚了句子的成分 其实是很简单的:
1)最后面的that从句明显是修饰它前面的单词:fasion(风气作风方式)
2)in the high-energy American fasion 明显的状语从句 说明是哪国的农业
3)所以本句就可以缩短为:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture
这个句子就很简单了
在翻译的过程中把去掉的部分加上去 就ok了!