1、And if one monkey received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.
翻译:如果一只猴子无需拿出代币就能够得到一颗葡萄,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。
2、However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
翻译:
但是,这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。
=======轻======易=======不======要======看======哦=======
1、toss: [ tɔs ]
n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转
词形变化: 名词:tosser 动词过去式:tossed 过去分词:tossed 现在分词:tossing 第三人称单数:tosses
例句:
1. Our team won the toss so we play first. 我们的队扔硬币赢了, 因此由我们队先开球。
2. The children tossed the ball to each other. 孩子们互相把球扔来扔去。
2、slice: [ slais ]
n. 薄的切片,一部份
v. 切成薄片,分配
词形变化: 形容词:sliceable 名词:slicer 动词过去式:sliced 过去分词:sliced 现在分词:slicing 第三人称单数:slices
例句:
1. He sliced his finger by accident when cutting vegetables. 他切菜时不小心割破了手指。
2. Give me a slice of bread please. 请给我一片面包。
3、capuchin: n. 僧帽猴
4、species: [ 'spi:ʃiz ]
n. 物种,种类
词形变化: 名词复数:species
例句:
1. This rare bird has become an endangered species. 这种珍禽已成为濒临灭绝的物种。
2. An animal or plant species that establishes itself in a previously barren environment. 先驱生物能在不毛之地生存的某种动物或植物种类
5、unanswered: [ ʌn'ɑ:nsəd ]
a. 没有得到答案
例句:
1. Through an unfortunate oversight your letter was left unanswered. 由于令人遗憾的疏忽,未能给你回信。
2. I'm sorry I've left some of your questions unanswered. 很抱歉,你有些问题我没有回答。
上期活动的问题:
1、all too 什么意思? 答:太
2、finely怎么翻译? 答:finely是有微小的意思,但是在这个句子里,相信将它翻译为“微小的”你也会觉得有点不通顺,那么把两个词连起来看呢?finely developed sense,微小细节都发展了的意识,那是不是就是高度发展了的意识呢?
3、what the other was getting in return for its rock,怎么翻译? 答:这句话正常语序是:the other was getting what in return for its rock,(由于)石头,他们得到了什么回报,那么整理成汉语的方式,就应该是“用石头换回了什么”
4、rock什么意思? 答:在字典里rock是“ 岩石,岩礁,巨石”的意思,因为假如是表示“摇摆”的意思的话,是不可能的,因为rock只有在做动词使用的时候才是摇摆的意思,假如是做“摇滚”的意思的话,通常后面还会加上名词的,如rock music等。因为rock在表示摇滚的时候是形容词。
5、adjoin什么意思? 答:adjoin是“邻接,毗连,邻接”的意思,就是虽然相邻,但是不连接哦~,而且前文也提到了,两只猴子是被 placed in separate,单独关着。所以就不可能是相连了。
6、became markedly different布恩那个翻译做“越来越显著”吗? 答:不能,在这一句里并没有表示“越来越……”的意思的比较级的词,became markedly different可以直接按字面的意思翻译:变得明显的不同。
7、with如何翻译? 答: “和...一起,用”的意思,不管汉语里别人曾经翻译作什么,在英语的意思理解里,一定要理解成“和...一起,用”的意思,否则在理解句意的时候就会发生偏移
1、翻译:如果一只猴没有付出一个代币就得到了一个葡萄,另一只猴子就会将它的代币扔向研究人员,或者扔出笼子,或者拒绝接受一片黄瓜,
2、However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
然而,是否这种公平的意识在僧帽猴和人类之间是独立进化而来还是来源于3500万年前物种存在时共同的祖先还是一个没有答案的问题。
补上[s:7]
1、And if one monkey received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.
句子结构:主句为 the other ... 一直到结束,谓语动词为toss 和refuse,使用or 连接。
And if 引导一个条件状语从句,其中介词without 后面的成分做方式状语,at the researcher 和out of the chamber 为并列结构。
翻译:如果一只猴子获得了一颗葡萄却根本没有使用它的代币来交换,另外一只猴子就会把它的代币丢向研究人员或者扔出屋子,或者拒绝接受一片黄瓜。
2、However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
句子结构:主句为whether such..., or whether it... is an unanswered question,谓语动词为is。 as yet 为插入语。
这个句子只是在第二个whether 引导的主语中包含一个同位语从句,句子结构相对简单。
翻译:然而,这种公平意识是在卷尾猴和人类身上独立进化而来,亦或是由他们3500万年前的共同祖先演化而来仍然是个没有结论的疑问。