①The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth\'s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made。
翻译:美国政府组织了一个研究小组,该小组是由国家专业科学家组成。最近,该小组向大家公布:地球的大气的确变暖拉,而且是由人类造成的。
问题:这个句子的结构我不是很明白,希望得到指导!
②But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.“
分析:这是一个并列复合句。
翻译:然而,科学家确实给我们提供了通向未来的可行之路,更为重要的是我国以及全世界的重要政策都是基于正确的判断,这种正确的判断是由科学家提供的与未来结果相关的目前行为。
不当之处,万望指导!
1、最新的(白宫支持的)从国家科学研究院得来的数据显示全球大气正在变暖,并且问题主要是人为造成的!
2、但是对于“将来”,科学并没为给我们提供最好的有引导性的路子,而它在某些方面又是决定性的,我们的国家和世界以好的判断(科学为我们提供的这种判断,它能为我们提供现在的行为在将来可能产生的后果)为制定重要政策的基础!
Best judgments这个,我在翻译里没能体现出“最高级”,应该是对句意的没有正确的理解!
知识点有一个:base sth on sth 以某事为某事的依据,前者以后者为基础!
1.由白宫公布的国际科学研究院研究小组的最新成果告诉我们大气层正在变暖并且这个问题很大程度上是人类所为。
2.但是科学为我们的未来提供了最好的可利用的引导,同时紧要的是我们的国家和世界有最好的判断力建立重要的管辖,这样科学在现在的这些行动上能提供关于未来的重要性。
does我没能把它翻译出来。
it is...that为强调句。后一个that为从句。