原帖由 doctorzb97 于 2009-4-22 21:40 发表
第七句是push back the boundaries of , push back 应该是往回的意思,扩大人类的道德范围,从中文的理解上,好像没有这么说的,而且从全句的意思也象是说如果人人都献出一点爱,世界将回到美好的昨天。当然,单 ...
你知道你在这里的翻译犯了什么错么?对文章的内容主观臆断。如果没有上下文的话,为什么不照字面翻译,而要去套一些俗语?我且问你,文中何处说了“世界将回到美好的昨天”?又有何处说了“人人都献出一点爱”?文中是有“more with our heads and hearts”这一句,但是是和前一句的“thinking less with our guts”相对应的,这个从句里的动作是thinking,是思考,不是奉献。
所以说,翻译的时候,千万不要只看懂一小段句子就以为整个句子的意思都明白了,一定要踏实一点,静下心来分析句子。不要盲人摸象哦~
语气重了点,是因为你犯了很多人都会犯得错,海豚有些着急了。还希望你原谅哦