Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第2期)【奖励已发送】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-16 17:06:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]

第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
http://224.cachefile7.rayfile.com/79d6/zh-cn/preview/c1193060ee874e233f44d2df04f407e6/preview.mp3       歌名歌词都在三楼



初识研英翻译之技巧篇1


大家好!又到了“冲击翻译,不得不恋”的时间。上期节目多谢各位捧场、积极答题,谢谢各位的信任和支持。

首期节目我们介绍了翻译的标准和步骤,并和多年前的研英题打了个照面,对研英翻译题有了一定的了解。觉得它怎么样?难?抑或太简单而对它征服的欲望和没有爱恋的感觉?无论怎样,仅仅一面之缘,又怎能轻易下结论,与它私定终身呢?今天我们正式开始和研英翻译恋上一爱,慢慢揭开它神秘的面纱,一窥它美丽的微笑。
我们知道英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。为了使这一复杂的工作能够顺利进行,我们需要按照步骤和技巧的结合,对症下药地分析翻译。因此在这里,首先介绍实战中认为比较好的“四步定位翻译法”给大家,上期介绍的赵敏老师的翻译口诀实则为它的具体化和个人化。它是新东方考研培训中常用的,成效较大的方法之一
.

【四步定位翻译法】 (资料来源:《考研英语:英译汉四步定位翻译法》)

简而言之,即结构分析——句子划分——词义推敲——检查核对

1 结构分析:英语重结构,多长句,多从句,所以结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修饰语以及词与词之间是什么关系。

A 句型,方便起见分为:简单句和复合句。判断句子属哪个句型就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个位于动词——简单句;有一个以上谓动,有两种可能:a. 是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but;b. 是有从句出现,标志是有从句引导次(有时可能会省略从句引导词)。

B 修饰语,主要指定语,状语和插入语。

2 句子划分:按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。如下句:

Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.

分析:这是个典型的多重复和句,据它的意思,将整句切为五段:第一、二段是两个并列的句子,第三段是except that 引导的状语从句,其中since they are under consideration是插入语,我们用括号标出;第四、五段共同构成与第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入语,用括号隔开,in the interest of humanity是较为复杂的介词短语作状语修饰整个except that 引导的状语从句,所以单独构成一个翻译单位。

切分原则:以下类型要分开:主干与修饰语,主句与从句,并列成分间,多个修饰语间,多个从句间,很长的主语与谓语部分。

3.词义的推敲:不必看完全篇,但须结合要译句子的上下文的语言环境进行理解推敲。它是四步中最难的,希望大家在做题训恋时多加注意。包括把代词译为名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略的东西补充进来,把整个句子试译出来的方面。


A词义推敲的主要依据:a根据常识从多种词义中作出正确选择,b根据词的本义发挥想象力,c根据相关的词进行搭配式处理,d根据文章的中心思想和关键词对词义做出相应调整加工。

B 词义推敲的重点:代词,名词,动词,非谓语动词,变化表达,抽象表达,省略表达,习惯表达

4. 检查核对,重点放在a. 代词翻译是否到位;b. 名词翻译是否正确;c. 动词翻译是否正确;d.修饰语与修饰对象是否能很好地配合;e.从句与主句的逻辑关系是否出错;f.惯用法是否译的符合中文习惯;g.整个译文是否具有完整性;h. 整个句子是否读起来通顺。

哦,一下看完那么多,是不是觉得有点手心发痒,跃跃欲试了?那么趁着余热,来吧,锻恋,锻恋!!^_^



【作业】
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.


2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”


3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。[answerfly]1[/answerfly]


【不得不恋翻译规则】

1 从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22考元。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。“谢谢,支持,很好啊”等水帖无视。三句全译者奖励30考元。

2 说说你的翻译方法,以及对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY,有优秀表现者重赏~


【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择。暂定每周6期,周日(从下个周日开始)自己消化总结本周所学,欢迎各位XDJM光临!

[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-17 15:56 编辑 ]
沙发
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-16 17:08:39 | 只看该作者
答案刷黑可见,革命靠自觉:

1第二类只包括四个项目,而且都已在审议之中。为了人类的利益,我们应该不失时机,力图尽快取得共识。除此之外,别的我就不多说了。

2.分析:这是个复合句,主句是a leader of the new school contends,是个主谓结构。主句之外是直接引语:in short是介词短语作状语,修饰整个直接引语;the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments是直接引语的主句,是主系表结构;that expanded the reach of science 是修饰名词improvement…的定语从句,其结构为主谓宾;in innumerable directions是介词短语作状语,修饰动词expanded。
切分:“In short”,/a leader of the new school contends,/“the scientific revolution, (as we call it) ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments /that expanded the reach of science /in innumerable directions.”

3.“总之”,一位新学派的领导说,“我们所谓的科学革命主要是一些列器具的改进、发明和使用,这一细列器具的改进、发明和使用使科学能够达到的范围朝着数不清的方向发展。”(或……使科学发展的范围无所不及。
板凳
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-16 17:11:49 | 只看该作者
[fly]
Fairy Tale
                                    song by Tony Braxton
[/fly]
And if I was wrong, I know I don\'t deserve this
Don\'t stay too long, I need to hear those words you use to tell me
From way back when we were just friends
Before this love affair began
Tell me how I love you wins
Or how a broken heart can mend
Just tell me this is not the end
Please tell me now
How the fairy tale begins
Or how it was supposed to end
Please tell me that part again
Ad libs
Now tell me what\'s wring, I never meant to hurt you, no baby, ooh
Was it the home, the car, or darling all those things we thought we Needed
Tell me even if it ain\'t true
But baby please don\'t say we\'re through
Tell me how I love you wins
Or how a broken heart can mend
Just tell me this is not the end
Please tell me now
How the fairy tale begins
Or how it was supposed to end
Please tell me that part again
Ad libs
I wanna know that
Feelin\' that\'s from way back
A time when it was true that, love was sweet and innocent
When you and I could still be friends
Make all the wrong be right again
Where true love never has to end
Ad libs
Tell me how I love you wins
Or how a broken heart can mend
Just tell me this is not the end
Please tell me now
How the fairy tale begins
Or how it was supposed to end
Please tell me that part again
地板
nvzhan 发表于 08-11-16 17:42:38 | 只看该作者
1、第二类范畴只包括四个项目,为了人类的利益我们应该尽可能早的尝试去达成共识,而不是浪费时间。因为四个项目都还在审议之中,我就不再多加评论了。
PS:since they are under consideration      这句话是用来说明   不再多说   的原因还是什么


“In short”,/a leader of the new school contends,“the scientific revolution/, as we call it ,/was largely the improvement and invention and use /of a series of instruments that/ expanded the reach of science in innumerable directions.”
简而言之     新学校的一个领导人认为    我们称之为的科学改革  很大程度上一系列工具改善创新利用   在无数个方向扩大科学的触角   

简而言之,一个新学派的领导人说,我们所谓的科学改革很大程度上就是一系列工具的改善、发明和运用,而这些工具的改善、发明和运用将科学的触角扩大到无数个方向。



哈哈,一不小心又抢和版主的沙发。多谢你在论坛里的辛苦劳动,每天要找一些很好的学习材料,还要分析、打字,谢谢!

[ 本帖最后由 nvzhan 于 2008-11-16 17:50 编辑 ]
5#
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-16 17:46:37 | 只看该作者
小王子自己交作业 ^_^

1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.


第二部分包含了四个条目,对于(这一部分)我不再多说,除非,我们都知道未雨绸缪(直译应该是不再让草长得齐膝深吧?自己小小发挥一下),尽早可能地尝试达到一个有利于人类(生存)的共识。

译得好辛苦,就像内功不高的人去研习九阴真经,真伤神……¥!#@¥!

2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)

“In short”, / a leader of the new school contends, / “the scientific revolution,( as we call it ),was largely the improvement and invention and use of /  a series of instruments that (expanded the reach of science)  / in innumerable directions.



3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。

简而言之,一位新型学校的领导人声称,我们所说的科学改革,很大程度上是一系列工具的改进、发明和使用,这些工具拓宽了科学不计其数的研究方向。



6#
tracyfcs 发表于 08-11-16 18:35:02 | 只看该作者
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
第二类范畴只包括四个项目,为了人类的利益我们应该尽可能早的尝试去达成共识,因为四个项目都还在审议之中,我就不再多加评论了。
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”
简而言之,一个新学校的领导人说,我们所谓的科学改革很大程度上就是一系列工具的改善、发明和运用,而这些工具的改善、发明和运用将科学的触角扩大到无数个方向。
7#
konggx 发表于 08-11-16 18:54:37 | 只看该作者
“In short”,a leader of the new school contends,/“the scientific revolution, (as we call it ),was largely the improvement and invention and use /of a series of instruments /that expanded the reach of science in innumerable directions.”
简言之,一个新学派的领头人认为:“我们所谓的科学革命,大部分是一系列工具的改善、发明和应用,这些工具在无数的方向上拓展了科学。


只能把这一句磕出来了,以前没接受过系统的翻译训练,词义推敲中把 变化处理成重复 怎么理解?
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
8#
蓝希 发表于 08-11-16 19:26:57 | 只看该作者
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
译文:第二类包括四个项目,在我们有相同意见下,不浪费时间,应尽快达成共识。除此之外,我没有别的可说。
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,/a leader of the new school contends,“the scientific revolution,( as we call it ,)was largely the improvement and invention /and use of a series of instruments /that expanded the reach of science in innumerable directions.”
译文:\"简单的说“,学校竞争的领头人之一认为,“就像我们所称呼的那样,科学的规律是大幅度得改进和发明,并且要利用很多已有一定数据理论的改进发明,朝着数不清的方向发展。

p.s.:我的天!!~~    什么时候才是个尽头啊!~~~
9#
wuyongjiu9 发表于 08-11-16 19:29:28 | 只看该作者
1、第二类只包含了四个项目,因为他们正在考虑当中,为了人类的利益我们应该把握机会,力图尽快地达成共识,除此之外我就不再说什么了。
2、“In short”,/a leader of the new school contends,/\"the scientific revolution,(as we call it) ,is largely the improvement and invention and use of a series of instruments/ that expanded the reach of science /in innumerable directions.”
3、“总之”,一个新学派的领导人说,“我们所谓的科学革命主要是一系列器具的改良、发明和使用,这些被改良、发明和使用的器具能够使科学朝着不计其数的方向拓展。”
10#
蓝希 发表于 08-11-16 19:50:22 | 只看该作者
WOW~~
我太喜欢这歌了~~
准备下去·~~  O(∩_∩)O~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-11-7 14:41 , Processed in 0.103796 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表