Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第2期)【奖励已发送】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-16 17:06:39 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]

第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
http://224.cachefile7.rayfile.com/79d6/zh-cn/preview/c1193060ee874e233f44d2df04f407e6/preview.mp3       歌名歌词都在三楼



初识研英翻译之技巧篇1


大家好!又到了“冲击翻译,不得不恋”的时间。上期节目多谢各位捧场、积极答题,谢谢各位的信任和支持。

首期节目我们介绍了翻译的标准和步骤,并和多年前的研英题打了个照面,对研英翻译题有了一定的了解。觉得它怎么样?难?抑或太简单而对它征服的欲望和没有爱恋的感觉?无论怎样,仅仅一面之缘,又怎能轻易下结论,与它私定终身呢?今天我们正式开始和研英翻译恋上一爱,慢慢揭开它神秘的面纱,一窥它美丽的微笑。
我们知道英语和汉语是两种完全不同的语言,英译汉不是简单的词义转换,而是一个极其复杂的理解与表达的过程。为了使这一复杂的工作能够顺利进行,我们需要按照步骤和技巧的结合,对症下药地分析翻译。因此在这里,首先介绍实战中认为比较好的“四步定位翻译法”给大家,上期介绍的赵敏老师的翻译口诀实则为它的具体化和个人化。它是新东方考研培训中常用的,成效较大的方法之一
.

【四步定位翻译法】 (资料来源:《考研英语:英译汉四步定位翻译法》)

简而言之,即结构分析——句子划分——词义推敲——检查核对

1 结构分析:英语重结构,多长句,多从句,所以结构分析,一是判断划线部分是什么句型,二找出句子的主干,有什么修饰语以及词与词之间是什么关系。

A 句型,方便起见分为:简单句和复合句。判断句子属哪个句型就是看句中有几个谓语动词:如果只有一个位于动词——简单句;有一个以上谓动,有两种可能:a. 是动词并列作谓语,标志是第二个动词或最后一个动词前有并列连词and/or/but;b. 是有从句出现,标志是有从句引导次(有时可能会省略从句引导词)。

B 修饰语,主要指定语,状语和插入语。

2 句子划分:按意群用斜线(/)将一个长句切成好几段。如下句:

Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.

分析:这是个典型的多重复和句,据它的意思,将整句切为五段:第一、二段是两个并列的句子,第三段是except that 引导的状语从句,其中since they are under consideration是插入语,我们用括号标出;第四、五段共同构成与第三段shall not let the grass grow under feet并列的位于部分,其中as early as possible 也是插入语,用括号隔开,in the interest of humanity是较为复杂的介词短语作状语修饰整个except that 引导的状语从句,所以单独构成一个翻译单位。

切分原则:以下类型要分开:主干与修饰语,主句与从句,并列成分间,多个修饰语间,多个从句间,很长的主语与谓语部分。

3.词义的推敲:不必看完全篇,但须结合要译句子的上下文的语言环境进行理解推敲。它是四步中最难的,希望大家在做题训恋时多加注意。包括把代词译为名词,把被动变成主动,把变化处理成重复,把抽象化为具体,把省略的东西补充进来,把整个句子试译出来的方面。


A词义推敲的主要依据:a根据常识从多种词义中作出正确选择,b根据词的本义发挥想象力,c根据相关的词进行搭配式处理,d根据文章的中心思想和关键词对词义做出相应调整加工。

B 词义推敲的重点:代词,名词,动词,非谓语动词,变化表达,抽象表达,省略表达,习惯表达

4. 检查核对,重点放在a. 代词翻译是否到位;b. 名词翻译是否正确;c. 动词翻译是否正确;d.修饰语与修饰对象是否能很好地配合;e.从句与主句的逻辑关系是否出错;f.惯用法是否译的符合中文习惯;g.整个译文是否具有完整性;h. 整个句子是否读起来通顺。

哦,一下看完那么多,是不是觉得有点手心发痒,跃跃欲试了?那么趁着余热,来吧,锻恋,锻恋!!^_^



【作业】
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.


2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”


3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。[answerfly]1[/answerfly]


【不得不恋翻译规则】

1 从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22考元。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。“谢谢,支持,很好啊”等水帖无视。三句全译者奖励30考元。

2 说说你的翻译方法,以及对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY,有优秀表现者重赏~


【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择。暂定每周6期,周日(从下个周日开始)自己消化总结本周所学,欢迎各位XDJM光临!

[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-17 15:56 编辑 ]
21#
gaobin2008 发表于 12-12-15 13:09:09 | 只看该作者
很好很好
20#
hygo 发表于 08-11-24 16:25:03 | 只看该作者
类别二包括四个目录,除了这个我不想多说什么(了因为我已经考虑了),我们不能让草从脚底下长出来,但是尽力从对人类的兴趣上达到一个同样的理解。
一个新学校的校长说很:“很简单,就像我们所说的科技革命很大程度上是发明何和创新还有使用一系列的能扩展科学的方向的仪器
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
19#
妍妍coco 发表于 08-11-21 20:37:39 | 只看该作者
来得晚了,一天学习两期,一定可以赶上进度的,加油~
18#
妍妍coco 发表于 08-11-21 20:35:35 | 只看该作者
1.范畴二仅仅包含四个事项,我对此不再多说,然而既然它们都在考虑范围内,我们就不该让小草仅仅长到膝盖(这?应该还有引申意义吧?实在想不出来了..)而应该为了人类的利益,尽早达成共识.
2.“In short”,a leader of the new school contends,/“the scientific revolution,(as we call it) ,was   largely the improvement and invention  and use of a series of instruments /that expanded the reach of science in innumerable directions.”
3.“简而言之”,一位新学派的领导人认为,“所谓的科学改革,主要是指一系列用具的改良,发明以及使用.这些在无数的方面扩大了科学的领域”
17#
youhuadairen2 发表于 08-11-17 00:16:38 | 只看该作者
1。第二类只包括四个项目,4个项目都在审议中,为了人类的利益我们应该尽快取得共识对,其他的我不想多说,

2.。“In short”,/a leader of the new school contends,/“the scientific revolution, (as we call it) ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments /that expanded the reach of science /in innumerable directions.”

3。“总之”,一位新学派的领导声称,“我们所说的科学革命很大程度上是一系列器具的改良、发明和使用,这一细列器具的改良、发明和使用使科学所能够达到的范围朝着无数的方向发展。”

~~交作业拉~~~~~~~~~~~
16#
你让我难过 发表于 08-11-16 23:51:39 | 只看该作者
楼主给我们加分
那么楼主做了题,谁给楼主加分呢?
发帖加分和楼主做题加分应该分开啊
楼主也给自己加分吧
15#
你让我难过 发表于 08-11-16 23:49:14 | 只看该作者
1.请根据讲解,将下面的句子译为中文:
Category Ⅱ contains only four items,/and I shall say no more about them/except that ,(since they are under consideration),we shall not let the grass grow under feet,/but attempt, (as early as possible), to arrive at a common understanding/ in the interest of humanity.
第二类只包括四个项目,既然它们都已在考虑之中,为了人类的利益,我们应该不失时机,以尽快达成共识。除此之外,我没有什么要多说的。
2. 请用四步翻译法对此句进行结构分析和句子划分:(来自1994年英译汉真题)
“In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

一位新学校的领导人声称:“简而言之,我们所谓的科学革命,在很大程度上是对一系列仪器的改进,发明和使用,这些仪器把科学的领域扩张到无数的分支。”
3. 请将对上面的句子推敲词义并翻译成中文。
14#
weiyingcc 发表于 08-11-16 23:10:29 | 只看该作者
1、第二类别中只有四个项目,我不应该再提起他们,(由于它们在考虑范围内),此外,我们不应该继续做无用功,而力图(越快越好)在人性问题上达成一致认识。
2、
“In short”,a leader of the new school /contends/,“the scientific revolution, as we call it ,was largely the improvement and invention and use /of a series of instruments /that expanded the reach of science /in innumerable directions.”

a leader of  the new school contends 是主句,“”是接着contends 的宾语,
在这个从句中,the scientific revolution是主句 ,as we call it ,是插入语,be动词was  后又是一个复合句做宾语,
improvement  invention  use 是并列关系
后接一个有that 同位语从句修饰的名词 instrument。

简而言之,新型学校的领导 认为“科学革命,我们这样称呼它,很大程度上是一系列对工具的使用,改进和创造,这些工具在很多方面拓展了科学的范围。”
13#
ylqfp 发表于 08-11-16 22:50:59 | 只看该作者
弄得不错,等考完研一定好好学习学习
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-5-22 04:33 , Processed in 0.092955 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表