Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第8期,已奖励)

[复制链接]
tangshufang 发表于 08-11-22 12:53:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]

不知不觉,节目进行到了第八期,在小王子看来“8”不仅是个吉利的数字,它上下同形,代表着稳固,持久,坚韧,并且灵活。我们的考研和考验之路是不是也应该这样?有恒心、有毅力,同时也运用头脑来打赢这场人生的战役。生命的精彩不在于它的长度,而是取决于人的表现。
今天,你会给我们带来怎样的意外,让我们看看你在翻译中的独门绝技呢?


★在进入学习之前,我想复习一下上一期,点这里

【英文翻译的基本方法和技巧之六】
(资料来源: 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》)

今天要介绍的方法是上期正反译的继续,但是在翻译的处理上又不同于上期的,所以单独放出来说说。^_^

否定的转移 :是指英语中有的否定句中not 在形式上是否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子的其他成分。因此,在英译汉时这种否定就要按汉语的表达习惯转换到实际否定部分体现出来。

例一:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities .
分析:句中实际否定部分是so pervasive in the communes as in the cities.
译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。


例二:Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.
分析:句中实际上否定can fully explain human behavior.
译文:大多数热认为,这两种理论中哪一种也不能全面地说明人的行为特征。


例三:People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.
分析:形式上看not是否定poor,但从上下文意思看来not是否定because所引导的从句。
译文:人们并不是因为孩子多而贫穷,恰恰相反他们贫穷才多要孩子。


例四:Nobody can come in without permission.
分析:英语中用的是否定形式的主语,译成汉语时,否定往往转移到位于上。又如:Neither of the books is published in China.(这些书都不是在中国出版的。)
译文:未经允许,任何人得入内。

本期的内容比较简单,聪明的你,还等什么?带好你的“武器”,来一试身手吧!

【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】

1请对下面句子进行分析,划分句子结构。
Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they don not do. For example, they don not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(来自1995年英译汉真题)


2 请将上面的句子翻译成中文。
注:上面句子中的they指代的是文章中的"test(测试)".


3 请把下面的句子翻译成中文:
Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians , especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method”, frequently fall victim to the “ technicist fallacy”.
(来自1999年英译汉真题)


【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾。


~~休闲一句:Miracles sometimes occur, but one has to work terribly for them. ( C. Weizmann )
 奇迹有时候是会发生的,但是你得为之拼命努力。~~


[answerfly]1[/answerfly]

第一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第八期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html
第九期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337619-1-1.html

[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-24 15:10 编辑 ]
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-22 12:55:21 | 显示全部楼层
1 分析: 这是个复合句。For example 是整个句子的状语,they do not compensate for … and thus do not tell… 是主句,how引导的从句作动词tell的宾语,had he grown up…是一个倒装的条件状语从句,修饰how引导的宾语从句。
划分: For example,/they don not compensate for gross social inequality,/ and thus do not tell /how able an underprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.
2 例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此,它们不能说明一个物质条件很差的年轻人,如果他在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
或者:例如,测试并不能弥补明显的社会不公,因此就不能说明,如果在更加有利的环境下长大,一个物质条件很差的年轻人会有多么能干。
3 分析: 这是个复合句。There is no agreement 是主句,whether…or …引导状语从句,其中refers to …or ( refers ) to …并列作methodology的谓语,peculiar to historical work 和appropriate to the various branches 都是形容词短语,分别修饰名次concepts和research techniques, in general 和of historical inquiry 则分别是historical work 和the various branches 的后置定语。
译文: 方法论究竟是指一般历史研究中独有的概念,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,人们对此还没有一致意见。
小壳 发表于 08-11-22 13:16:46 | 显示全部楼层
无论如何,今天的沙发是我的!
小壳 发表于 08-11-22 13:17:34 | 显示全部楼层
板凳嘛~也是我的!!
hi0321 发表于 08-11-22 15:12:40 | 显示全部楼层
你这楼主有意思啊    自个儿提问题自个儿答      真没劲
小壳 发表于 08-11-22 15:40:22 | 显示全部楼层
1请对下面句子进行分析,划分句子结构。
For example,/ they don not compensate for gross social inequality,/ and thus do not tell/ how able an underprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.(来自1995年英译汉真题)

2 请将上面的句子翻译成中文。
注:上面句子中的they指代的是文章中的\"test(测试)\".
译文:举例来说,测试并不能弥补明显的社会不公,因此不能够说,如果在条件更好的环境中长大,一个物质条件很差的青年人会有多能干。
新路女孩 发表于 08-11-22 15:41:53 | 显示全部楼层
呵呵 顶一下
nvzhan 发表于 08-11-22 15:51:53 | 显示全部楼层
For example, /they don not compensate for /gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.
例如,这些测验并没有对社会显而易见的不公平做出补偿,因此它不能告诉我们一个贫困阶层的青少年如果可以在更优越的环境中长大,他会是社么样子。

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
方法论究竟指的是一般历史研究中的特有观点,还是指历史研究中适合各个分支的研究方法,对于这些人们还没有达成一致意见。
dayback 发表于 08-11-22 16:32:00 | 显示全部楼层
For example, they don not compensate for gross social inequality, and thus do not tell// how able an underprivileged youngster might have been /had he grown up (under more favorable circumstances).(来自1995年英译汉真题)
比如,测试对总体的社会平等就没有贡献,因此也无法说明一个穷孩子在一个更好的环境下会如何有才。

There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
还没有一致的观点表明方法论应该只是特指一般意义上的历史学工作,还是指用于许多历史学分支的具体研究技术。
蓝希 发表于 08-11-22 16:57:42 | 显示全部楼层
1请对下面句子进行分析,划分句子结构。
For example,/ they don not compensate for gross social inequality, and thus do not tell /how able an underprivileged youngster might have been/ had he grown up under more favorable circumstances.(来自1995年英译汉真题)
翻译:例如,测验并不能弥补社会的不公平,所以把一个贫困的青少年放在一个舒适的环境下成长,他也不一定能够有很大的能力。

3 请把下面的句子翻译成中文:
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
(来自1999年英译汉真题)
翻译:方法论是历史研究的独特概念,还是历史研究的发现技术分支,都还没有很好的证据。

第二个让我很无语。
  小壳同学很有前途~ 嘿嘿;-)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 24-12-2 06:56 , Processed in 0.103147 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表