例一:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities .
分析:句中实际否定部分是so pervasive in the communes as in the cities.
译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛。
例二:Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior.
分析:句中实际上否定can fully explain human behavior.
译文:大多数热认为,这两种理论中哪一种也不能全面地说明人的行为特征。
例三:People are not poor because they have large families. Quite the contrary, they have large families because they are poor.
分析:形式上看not是否定poor,但从上下文意思看来not是否定because所引导的从句。
译文:人们并不是因为孩子多而贫穷,恰恰相反他们贫穷才多要孩子。
例四:Nobody can come in without permission.
分析:英语中用的是否定形式的主语,译成汉语时,否定往往转移到位于上。又如:Neither of the books is published in China.(这些书都不是在中国出版的。)
译文:未经允许,任何人不得入内。
本期的内容比较简单,聪明的你,还等什么?带好你的“武器”,来一试身手吧!
【 高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】
1请对下面句子进行分析,划分句子结构。
Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they don not do. For example, they don not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.(来自1995年英译汉真题)
2 请将上面的句子翻译成中文。
注:上面句子中的they指代的是文章中的"test(测试)".
3 请把下面的句子翻译成中文:
Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians , especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method”, frequently fall victim to the “ technicist fallacy”.
(来自1999年英译汉真题)