Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第10期,已奖励)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-25 16:03:05 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]



第11期新鲜出炉啦:http://bbs.freekaoyan.com/thread-338055-1-1.html






叮咚 ~~~
你准备好了吗?又一期“冲击翻译,不得不恋”开始了!!!



从今天起,
小王子将和各位童鞋们一起看看,在翻译面前挡着我们走路的“拦路虎”到底有多少,对于它们,我们应该怎样提高警惕,找出清除障碍的方法。
  
【考研英译汉难点总结之一】 ( 资料来自《 考研英语英译汉四步定位翻译法 )
英译汉中的代词 1
这是我们在翻译时常常碰到的,比较重要。一般来说,内容比较简单的文章会使用更多的代词,比较复杂的文章则使用得少。从作用上讲,代词在句中可做主语、宾语、表语和定语。下面,我们分别讨论这些代词的具体情况:
  
1 人称代词:
通常,人称代词出现在句首时一定要在文章里寻找具体的指代对象,并且把代词翻译成名词,如果人称代词出现在句子中间或者末尾,而指代对象在划线部分,一般可译成代词,但如果划线部分有多个名词,而且指代并不十分明确时,则代词还是要译成代词。
  
例一: But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they
were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
1998 年英译汉真题)
分析:人称代词 they 显然是指句中提到的 scientists, 因此可以毫不犹豫地译成他们。
  
例二: Science moves forward, they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more mrdinary things like improved techniques and tools. 1994 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题)
分析:这题我们以前做过的,如果 they 仅仅翻译成“他们”显然是不清楚的,这就有必要回到文章中了解指代的对象,然后把 they 明确翻译成名词。
  
2 物称代词:指物的代词。它放句首时一般有两种情况:一是可以或者要求找到一个名词代替它,这时译成名词或重复部分前面说过的内容;二是找不到合适的名词代替它或要说清楚这个代词是什么很费劲,这种情况下可译成代词“这、那”,但千万不能译成“它”。如果物称代词放在句中或末尾,则根据具体情况来翻译,以表达清楚为标准。
  
例一: This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediately goals but of possible consequence in the future.(1996 年英译汉真题,请参照真题上下文来看此题 )
分析: This 如果直译成“这(个)”,将直接导致后面的动词 done 无法翻译,在这种情况下, this 肯定要明确翻译成名词。
  
例二: To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy.
When that happens,it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
分析:此题显然也有三个物称代词:一个 that ,两个 it. 根据前面的经验, that 肯定不能译成代词,否则就会出现这样的别扭译文:当那(或它)发生的时候。要想使译文清楚,我们就必须在 that 上下功夫。 That 根据前面句子的意思,它指的不是某个具体名词,而是“产生同情心”( engage sympathy )这件事。(后面两个 it 显然都是指 when 引导的状语从句,由于这个从句有明确的翻译,因此都可以翻译成代词“这”。
  
         好了,今天就到这里,去实战一下吧! ~~~
  
高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】


1 请下面的句子翻译成中文。


They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 1998 年英译汉真题)
  
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
  
3 请把下面的句子翻译成中文:
 

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system computers could pick up what we feel and hopefully simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck ”he says.But that Pearson points out is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”


【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾[answerfly]1[/answerfly]



  
~~ 休闲一句: Time is a bird for ever on the wing. ( T. W. Robertson )
 时间是一只永远在飞翔的鸟。(罗伯逊)
~~

  

答案仅供参考,佳译在你笔下 (刷黑可见)


1 但是更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的宇宙云(或景象),因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。

2 当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不是受到嘲笑。
3 (that指代的是前面的breakthrough,应该翻译成“这个突破”。)但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程中的一个开端,人机一体化将在下个世纪末之前导致完全(意义上的)电子人的出现。

【穿越研英】冲击翻译,不得不恋 节目索引:
第一期的链接地址:
http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第八期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html
第九期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337619-1-1.html
第十期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337869-1-1.html






[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-26 13:32 编辑 ]
16#
dayback 发表于 08-11-26 17:56:42 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。


They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest/ that scientists had been able to look into the past ,for what (they were seeing )were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但更重要的是,这条巨大的星云对科学家而言,意味着能观察到的最遥远的过去,因为他们看到的是存在于150亿年前的模式和结构。
但更重要的是,因为科学家看到的是这条巨大星云存在于150亿年前的的模式和结构,所以也就是他们能观察到的最遥远的过去。
(这里的it,直接就翻成“它”也可以吧)



2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
人们产生了同情心,这并不是个错误,而是一种道德推理活动产生的人类本性,这种本性应该加以鼓励而不是嘲笑。

3 请把下面的句子翻译成中文:
 

Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

但是皮尔森指出这种人机连接仅仅是人机集成的开始,“这将是人机集成的长期进程的开始。在下个世纪结束之前,这种集成最终会导致完全电子化人类的产生。”
15#
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-26 12:57:24 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。

They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)

这是科学家能看到的(距现在)年代最远的(星云)了,因为他们所看到的是150亿年前就存在的模式和结构。

2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

这种同情心的产生,不是一种错误,而是源自人类道德上的理性行为的本质,它应该得到鼓励,而不是嘲讽。

3 请把下面的句子翻译成中文:
 
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system ,computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says. But that ,Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

皮尔森指出,但这只是“人机一体化”的开始,这个刚刚开始的一体化过程将在在下个世纪末前最终创造出完整的电子人。


可能是因为练习过真题,所以觉得题目不是特别滴难
参考答案:
1 但是更为重要的是,这是科学家所能观测到的最遥远的过去的宇宙云(或景象),因为他们看到的是存在于150亿年前的宇宙云的形状和结构。
2 当人们产生同情心的时候,这并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励,而不是受到嘲笑。
3 (that指代的是前面的breakthrough,应该翻译成“这个突破”。)但是这个突破,皮尔森指出,仅仅是人机一体化的开始:“它将是人机一体化漫长过程中的一个开端,人机一体化将在下个世纪末之前导致完全(意义上的)电子人的出现。






[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-26 13:33 编辑 ]
14#
shuishi123 发表于 08-11-26 11:45:56 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但是更重要的是,150亿光年的距离是科学家可以追溯到从前的最远的地方了,因为他们现在看到的正是150亿年前的的模式和结构
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )
油然而生的同情心,并不是一个错误,它是人类因为精神原因在行动上的本能,这种本能应该被鼓励而不是被嘲笑
3 请把下面的句子翻译成中文:
Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
鲍尔森指出:但是这个突破仅仅是人机集成的开始,它将成为人机集成过程中的的开端,这个人机合一的过程对在下个世纪末最终导致完全的垫子人的出现
13#
飞雪连天 发表于 08-11-25 22:36:16 | 只看该作者
1 But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.
但更为重要的是,这是科学家过去所能观测到最远的现象,因为他们所看到的是150亿年前已经存在的模式和结构.

2 .When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
当人类同情动物种事情发生时,这不是一种错误,而是人类在行动上对于道德上的合理的本能.反应,这种本能应该受到鼓励而不是嘲笑.

3 But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
但是,皮尔森指出,这种突破仅仅是人机合成的开端:“这将是漫长过程的开端,将会在下世纪末之前形成一个完整的机器人.”

[ 本帖最后由 飞雪连天 于 2008-11-25 22:37 编辑 ]
12#
妍妍coco 发表于 08-11-25 22:13:52 | 只看该作者
1 They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. [But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ]
翻译:但更为重要的是,这是科学家所能观测到最远的过去的现象,因为他们所看到的是150亿年前已经存在的模式和结构.

2 .To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. [When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. ](1997 年英译汉真题 )
翻译:当人类同情动物时,这不是一种错误,而是人类在行动上对于道德合理的本能.这种本能应该受的鼓励而不是嘲笑.

3 .Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.[But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.” ]
翻译:但是皮尔森指出,这种突破仅仅是人机一体化的开端:“这仅仅是一体化漫长过程的开端,它最终会在下世纪末之前形成一个完整的机器人.
11#
mh19810801 发表于 08-11-25 21:23:07 | 只看该作者
1、但更为重要的是,由于科学家们正在研究的是15亿年前的形式与结构,那是他们所能研究的最古老的年代。
2、当你同情动物的时候,那不是错误 缺点,而是人类的道德驱使下的本能行为,是应该得到鼓励而不是被嘲笑的。
3、然而,皮尔森指出,那仅仅是人机一体化的开始:“这将是一体化漫长过程中的第一步,最终将在下个世纪末开发一个完全智能化的人。
10#
mh19810801 发表于 08-11-25 20:49:46 | 只看该作者
1、但更为重要的是,由于科学家们正在研究的是15亿年前的形式与结构,那是他们所能研究的最古老的年代。
2、当你同情动物的时候,那不是错误 缺点,而是人类的道德驱使下的本能行为,是应该得到鼓励而不是被嘲笑的。
3、然而,皮尔森指出,那仅仅是人机一体化的开始:“这将是一体化漫长过程中的第一步,最终将在下个世纪末开发一个完全智能化的人。
9#
konggx 发表于 08-11-25 20:25:02 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。
They were,by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important , it was the farthest that scientists had been able to look into the past ,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. ( 1998 年英译汉真题)
但是更为重要的是:这是科学家们回首过去能够看得最远的,因为科学家们看到的是150亿年前存在的模式和结构。
2 请将下面的句子翻译成中文。
To see an animal in pain is enough,for most ,to engage sympathy. When that happens, it not a mistake,it is mankind’s instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at. (1997 年英译汉真题 )

当产生同情心的时候,这并不是错误,而是人类由道德产生的本能,这种本能应该收到鼓励而不是嘲笑。
3 请把下面的句子翻译成中文:
  Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links.“By linking directly to our nervous system , computers could pick up what we feel and , hopefully , simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments , rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck , ”he says.But that , Pearson points out , is only the start of man-machine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”

但是电脑—人类的联系只是人—机器整合的开始,皮尔森指出:“这是漫长的整合过程的开始,这一整合将会最终导致电子人类在下个世纪的末出现。”
欢迎来到免费考研网
www.freekaoyan.com
8#
muxiu333 发表于 08-11-25 18:48:23 | 只看该作者
2,当产生同情心发生时,这并不是错误,这是人类行动的道德理性的本能,一个应该鼓励而不是嘲笑的本能
3,但是pearson也指出这只是人机一体化的开始:\"它将是一体化漫长过程的开始,一体化在下个世纪末以前最终将导致一个完全的电子人.\"
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-7-27 04:38 , Processed in 0.122791 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表