Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第9期,已奖励)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-24 15:06:29 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]


第10期新鲜出炉啦:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337869-1-1.html



时间过得真快,新的一期又和大家见面了! ~~
不知不觉,对翻译方法和技巧的介绍走到了最后一期,从下期起,小王子将着手和大家一起归纳总结研英翻译中的难点,希望我们都能从中受益。 ^_^


悠悠周末不易得,补补睡眠懒读书.可是攀爬考研高山的你可不能倦怠哦,新的一周开始啦,天道酬勤,抽抽自己的懒筋,打起精神,我们开始穿越咯!!!

(别急,我还想温习下上一期)


【英文翻译的基本方法和技巧之七】
(资料来源:
朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》)

分译法 :英语中有的句子很长,为了符合汉语表达习惯,我们常常把英语长句拆开来翻译,成为若干短句。这样做既准确表达出原意,又使译文通顺流畅,这种翻译法就是分译法。
  
例一: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount ,reliability ,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
分析: How performance 是主语从句,主语谓语是 depends , 译文采用分译法:把主语从句作为独立句子来处理,在主句谓语前加“这”,概括了主语从句的含义。此外, with which interpreted 是定语从句,其中 it information, 该定语从句修饰 the skill and wisdom, 译文采用合译法。可见,无论是分译法或合译法都是为了确切地表达原意,使译文符合汉语的表达习惯。

译文: 这些猜测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。
  

例二: As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data ,techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.
分析 As 引导的是时间状语从句。主句的主语是 the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines 。在这两个结构复杂的主语中,第一个主语的主导词 magnitude and complexity ,现在分词 increasing 修饰它们,从逻辑上看,被逻辑词与修饰词是主谓关系。第二个主语中的主导词 interconnection, 现在分词 growing 修饰它,从逻辑上看,它们之间也是主谓关系。所以,在翻译处理时,把两个结构复杂的主语各译成汉语的单句,然后在主句谓语前加上“这一切”,使译文简洁明了。

译文 :随着本世纪时间的流逝,欲待解决的问题与日俱增,其复杂程度日益深化,而且不同学科之间的相互联系日益密切。这一切在许多情况下使单个科学家无法处理那些进行精确而高效的研究工作所需要的大量新数据、新技术和新设备。
  

从中可以看出,英语中的长句,一般指主从复合句和并列复合句。在翻译过程中,必须抓住全句的中心内容,搞清楚句子各部分之间的语法关系及由此体现出来的联系。长句的分译法就是以上述的认真分析为基础。我们在练习和应试时,应从英语上下文的内在联系,辨清外延和内涵,过度到深层理解。
  

哈,终于结束方法技巧篇了别愣着,快快去“恋功”吧!~~


【高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】

1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.


2
请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )



3
请把下面的句子翻译成中文:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )




【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾。









休闲一句: Do not, for one repulse, forgot the purpose that you resolved to effort. ( Shakespeare ) 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚)



[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-25 16:12 编辑 ]
16#
liutian_505 发表于 08-11-30 13:30:47 | 只看该作者
对过答案发现。。。
继续努力吧。。。。
15#
liutian_505 发表于 08-11-30 13:27:36 | 只看该作者
2 请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )
社会科学是知识探索的一个分枝,它用与自然科学家研究自然现象用同样的推理,系统,体系,和理智的方法来研究人类和他们的行为。


3请把下面的句子翻译成中文:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )

事实上,一个不能清晰分清加拿大宪法基本特点的记者很难胜任报道政治的工作。



呵呵~自己觉得还不错~~~
14#
shuishi123 发表于 08-11-24 23:54:53 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
万有引力定律是这样说明的,宇宙中的物质的每一个粒子互相吸引,他们之间的引力和他们的重量成正比和他们之间距离的平方成反比

2 请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )
社会科学是 人文学科的一个分支,它试图以一种合理的,有秩序的,系统的,公平的方式
研究人类和他们的行动,就像自然科学家用来研究自然现象一样

3请把下面的句子翻译成中文:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )
事实上,认为哪些对于加拿大宪法的基本特点没有清楚认识的记者可以胜任政治讲解的工作
是很困难的。
13#
蓝希 发表于 08-11-24 21:10:27 | 只看该作者
  1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
翻译:在万有引力中有一种物质的粒子以一种力量吸引着其它物质的粒子。这种力量是与物质粒子质量的乘积成正比,与物质粒子的距离的平方成反比。
ps:   看答案参考着才看懂。
2
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )
翻译:社会学是知识探索的一个分支,是试图去研究人类以及他们在相同动机上的努力,规律,系统化和冷静的方式去研究人类的活动。
3请把下面的句子翻译成中文:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )
翻译:事实上,对于那些对加拿大的宪法的基本特征不是很了解的记者们来说,去完成关于与政治理论的文章是非常困难的。
       貌似简单,其实很不一般。
12#
wuyongjiu9 发表于 08-11-24 20:13:14 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly
proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
万有引力定律表明了宇宙中每一个物质的粒子都以一种力吸引其它物质,这种力与物质的质量乘积成正比,与它们之间的距离平方成反比。

2 请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )
社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及他们的行为,自然科学家就是用这种方式研究自然现象。


3请把下面的句子翻译成中文:

In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a
competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )
实际上,那些对加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者,难以想象他们能胜任政治新闻工作。
11#
dayback 发表于 08-11-24 19:34:28 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
万有引力定律陈述为:宇宙中的每个物质微粒之间都有力相互吸引,此力正比于它们质量的乘积,反比于它们之间距离的平方。

2 请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )
社会科学是一门探索人类自身及其意图的学科分支,它和研究自然现象的自然科学一样,都需要有理性的、规则的、系统的、冷静的态度。


3请把下面的句子翻译成中文:

In fact, it is difficult to see how journalists( who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )
实际上,对于那些无法清晰理解加拿大宪法基本特色的记者,我们很难知道他们如何胜任政治故事类的工作。
10#
s0302600 发表于 08-11-24 18:57:47 | 只看该作者
学习学习 先不翻译了
9#
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-24 17:49:30 | 只看该作者
1 请将下面句子翻译成中文。
The law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

万有引力定律说明了宇宙中的物质的分子相互吸引,这种吸引力与它们的质量成正比,与它们的距离成反比。

2 请将下面的句子翻译成中文。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and its endeavors
in the same reasoned ,orderly , systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
( 来自 2003 年英译汉真题 )

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家研究自然现象一样,用一种理智、有序、系统而冷静的方式研究人类及其行为。

3请把下面的句子翻译成中文:
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
( 来自 2005 年英译汉真题 )


事实上,一个记者如果没有对加拿大宪政基本特点清晰把握,很难胜任涉及政治领域报道的工作。
8#
muxiu333 发表于 08-11-24 17:41:49 | 只看该作者
2,社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然学家研究自然现象那样,用理性,有序和客观的方法研究人类以及它的企图
3,实际上,很难说记者对加拿大宪法的根本特色没有一个清晰的把握,他能在政治新闻中一份称职的工作
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-22 10:26 , Processed in 0.096062 second(s), 13 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表