Free考研资料 - 免费考研论坛

 找回密码
 注册
打印 上一主题 下一主题

(转)【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第12期)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
tangshufang 发表于 08-11-27 12:44:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
[fly]研英学习交流QQ群:73976411 有问题欢迎群里交流[/fly]


今天是感恩节闲暇之余,别忘了给你的父母、曾经帮助过你的人,表达你的感激之情哦~~当然今天也是天心月圆的生日,终于有机会用这个图案了 本期节目,小王子看在……的份上,不再“毒害”众生,今天的内容,简单易做,你尽可能轻松地往下看,然后自己也做一份, just kill the time for cooking !
Have fun!!~~[answerfly]1[/answerfly]


(§开始阅读之前,我想复习一下上一期§)

考研英译汉难点总结之一 ( 资料来自《 考研英语英译汉四步定位翻译法 )

英译汉中的代词( 3
5 疑问代词:总共有 5 个—— who,whose ,whom,which,what. 在考研英译汉中出现最多的是 who,which what. 这些疑问代词往往要翻译成名词。
  
例一 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians especially those so blinded by their research interests that they have been accused of tunnel method ,” frequently fall victim to the technicist fallacy. Also common in the natural sciences the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques.


分析:句中两个 who 的使用是典型的英语表达,它们使整个句子构成一个表达多层次意思的复合句。而汉语喜欢使用简单句,两个 who
引导的从句显然和主句分开译比较好,它们分别修饰 traditional historians social science historians 这样一来, who 指代什么名词就应该译成什么名词,直译为“谁”肯定是行不通的。




例二 Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.


分析: which 在句中引导宾语从句(注意不是定于从句,如果是它就该是介词 of
的宾语,二句中 which 不能既作介词宾语又作从句主语,从而导致从句缺主语),因此不是指代前面的名词 issue, 而是指代更前面的 pure science technology 中间的任何一个,故明确解释翻译成“哪一方(纯科学或者技术)或者“纯科学和技术哪一方”。


6 关系代词:在考研中英译汉中主要有 which that 两个词。由关系代词引导的往往是定语从句,修饰或说明前面的先行词,如果这个从句较简单,则采用合译法,关系代词不用翻译;如果这个从句比较复杂,则采用拆译法,关系代词的翻译往往是重复先行词。

例一: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.


分析: which 在句中指代前面的先行词 skill and wisdom ,由于 which 后面的从句较短,可以合译成“解释( it )的技巧和智慧”, which 不用译出;如果分开来译,则是“( it 通过这些技巧和智慧来解释。”
  
例二: Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.

分析: 由于 which 前面只有个带修饰语的名词, which 这时译成“它”是很清楚的,如果译成“这个 + 先行词”当然也不会有问题,只不过有些啰嗦。
  
★代词翻译的小小总结 & 规律★ 只要见到代词就要清楚它指代什么,译文中用代词不清楚时就用名词来表达,哪怕有些啰嗦也要多用名词,只有在明显清楚或者找不到合适的名词时采用代词。
  

高高兴兴做作业,轻轻松松收考元】



1 请下面的句子翻译成中文。
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians especially those so blinded by their research interests that they have been accused of tunnel method ,” frequently fall victim to the technicist fallacy. Also common in the natural sciences the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques. 1999 年英译汉真题)
  
2 请下面的句子翻译成中文。
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1994 年英译汉真题 )
  
3 请下面的句子翻译成中文。
Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. (2003 年英译汉真题 )
  
  【不得不恋规则】
1从以上句子中选取两个进行练习,参与者均奖励22KY。只完成一句或不按要求做者,恕不奖励。三句全完成者奖励30KY
2 说说你的翻译技巧,或对本节目的建议意见,积极参与者均奖励20KY
【不得不恋栏目计划】 :每期大约三句供选择,每周一至周六开课,周日自己回顾




~~~答案仅供参考,佳译在你笔下~~~
1这个错误同样存在于传统历史学家和社会科学历史学家中,传统历史学者(或译为“前者”)把历史仅仅看作是外部和内部对历史资料的批评,社会科学历史学家则把他们的研究活动
看作是具体的方法的研究。


2一般来说,当所要测定的特征能够最为精确地定义时,测试效果最好,当所要测定或者预测的特征不能很好地定义时,测试效果最差。
3泰勒把文化定义为“…… 一个复合整体,它包括人作为社会成员获得的信仰,艺术、道德、法律,风俗以及其他能力和习惯。”(或泰勒把文化定义为“…… 一个复杂的整体,它包括信仰,艺术、道德、法律,风俗,以及人作为社会成员获得的其他能力和习惯。”)



~~休闲一句:Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.人并不是生来给打败的.人可消灭,但打不败.
------Hemingway, The Old Man and the Sea(海明威)~~




【穿越研英】冲击翻译,不得不恋 节目索引
第一期的链接地址:
http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
第二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335556-1-1.html
第三期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-335803-1-1.html
第四期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336069-1-1.html
第五期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336359-1-1.html
第六期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336531-1-1.html
第七期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-336841-1-1.html
第八期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337068-1-1.html
第九期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337619-1-1.html
第十期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-337869-1-1.html
第十一期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-338055-1-1.html
第十二期的链接地址:http://bbs.freekaoyan.com/thread-338331-1-1.html


[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-27 12:56 编辑 ]
沙发
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-27 12:45:26 | 只看该作者
蓝希同学说几天没有推荐歌了~~
那今天就推荐一首超可爱的歌吧

超级funny不得不听   女生模仿数十位天王天后重新演绎杰伦的《彩虹》


http://224.cachefile11.rayfile.com/c79c/zh-cn/preview/27bb86f1010456063a5759680a1adbd0/preview.mp3


小王子听了的哦,模仿的还不错呢。唱这首歌的女生叫嘉恋。把歌词附上,大家听听唱得像不像~~


彩虹

女声模仿:嘉恋

燕姿:
哪里有彩虹告诉我 
能不能把我的愿望还给我

莫文蔚:
为什么天这么安静 
所有的云都跑到我这里

selina:
有没有口罩一个给我 
释怀说了太多就成真不了

ella:
也许时间是一种解药 
也是我现在正服下的毒药

王菲:
看不见你的笑我怎么睡得着 
你的声音这么近我却抱不到

coco:
没有地球 太阳还是会绕 
没有理由 我也能自己走

蔡琴(我以为是费玉清):
你要离开我知道很简单 
你说依赖是我们的阻碍


许茹芸:
就算放开但能不能别没收我的爱 
当作我最后才明白

嘉恋自己:
有没有口罩一个给我 
释怀说了太多就成真不了
也许时间是一种解药 
也是我现在正服下的毒药

小新:
看不见你的笑我怎么睡得着 
你的声音这么近我却抱不到

小叮当:
没有地球 太阳还是会绕 
没有理由 我也能自己走

小丸子:
你要离开我知道很简单 
你说依赖是我们的阻碍

小新(注意假声):
就算放开但能不能别没收我的爱 
当作我最后才明白

说唱的小丸子~:
看不见你的笑 
要我怎么睡的着 
你的声音这么近我却抱不到
没有地球太阳还是会绕会绕 
没有理由我也能自己走掉

小新:
释怀说了太多就成真不了
也许时间是一种解药解药 
也是我现在正服下的毒药

小丸子:
你要离开我知道很简单 

小新:
你说依赖是我们的阻碍

嘉恋:
就算放开但能不能别没收我的爱 
当作我最后才明白



[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-27 12:50 编辑 ]
板凳
guoguogtj 发表于 08-11-27 12:54:48 | 只看该作者
U HOU @~[s:4] 我来也!!

2.大体来说,当被测量的特征能够最能精确的定义时,这个工作最有效;当被测量的特征不能精确定义或者不精确时,效果最差。
3.泰勒把文化定义为信仰,艺术,道德,法律,习俗,还有作为社会一员的其他能力和获得的习惯。


说起泰勒我想起葛优了,《大腕》哇咔咔

[ 本帖最后由 guoguogtj 于 2008-11-27 13:19 编辑 ]
地板
 楼主| tangshufang 发表于 08-11-27 13:32:27 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians , especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “ tunnel method ,” frequently fall victim to the “ technicist fallacy. ” Also common in the natural sciences , the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques. ( 1999 年英译汉真题)

它向两类历史学家提出了平等的要求,传统的历史学家把历史当作(评判)史实的内外通用标准;而社会科学领域的历史学家把研究能力建立在特殊技术设备上。

2 请下面的句子翻译成中文。
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1994 年英译汉真题 )

一般而言,当给出所测事物的精准定义时,这样的测试最有效;当无法给测量或预言的事物给出正确的定义时,这样的测试是无效的。

3 请下面的句子翻译成中文。
Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. (2003 年英译汉真题 )

泰罗把文化定义成这样一个复杂体,它包含了信仰、艺术、道德、法律、习俗和被社会成员所接受的其他能力与习惯。


昨天研习专业课,发现一个好句子让大家来译译,如果有相关专业知识背景的,一看就知道这句在公管中耳熟能详的话~
Government that governs least governs best.
[fly]翻译出来奖考元! [/fly]
5#
nvzhan 发表于 08-11-27 14:39:12 | 只看该作者
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques.
这个错误同样存在于传统历史学家和社会历史学家中,传统历史学家把历史看作是 来自外部的和内部的对历史资料的批评,社会历史学家则把他们的研究活动看做特殊技巧的研究。

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.
通常来说,当被测特质可以被精确定义时测验的效果最好;当被测的内容或者预测的内容不能很好的定义时,此时测验的效果最差。

Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”.
特洛伊把文化定义为:艺术是包含了信仰、艺术、道德、法律、习俗以及做为社会成员的个体所获得的能力和习惯的复杂整体。

Government that governs least governs best.
管的最少的政府是最好的政府       无为而治?

祝贺天心生日!预祝你考研成功, 早日娶妻生子!
6#
dayback 发表于 08-11-27 16:14:07 | 只看该作者
1 请下面的句子翻译成中文。
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.Historians , especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “ tunnel method ,” frequently fall victim to the “ technicist fallacy. ” Also common in the natural sciences , the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques. ( 1999 年英译汉真题)
这种谬误同样适用于那些把历史学看作仅仅是对材料的外在或内在的评论的传统历史学家,也适用于那些把他们的行动等同于具体技术的社会科学历史学家。

2 请下面的句子翻译成中文。
In general, the tests work most effectively when the qualities( to be measured) can be most precisely defined and least effectively /when (what is to be measured or predicted) can not be well defined. (1994 年英译汉真题 )
一般来说,当被衡量或预测的素质能够被非常精确地定义时,这种测试就最有效;而没有能很好定义时,就最没效了。

3 请下面的句子翻译成中文。
Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. (2003 年英译汉真题 )
泰勒把文化定义为:由信仰、艺术、道德、法律、风俗及一个人成为其社会成员所需要的其它所有能力和习惯而组成的一个复杂的整体。
7#
alantam 发表于 08-11-27 16:16:28 | 只看该作者
谢谢楼主了,我仔细看看。
8#
蓝希 发表于 08-11-27 17:10:25 | 只看该作者
[s:5] 1 请下面的句子翻译成中文。
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources.And to social science historians who equate their activity with specific techniques. ( 1999 年英译汉真题)
翻译:这个错误同样会存在于传统历史学家和社会历史学家之间,传统历史学家仅仅是看作是外部和内部历史问题的原因,而社会历史学家则是用独特的手法看做具体方法的研究。[s:8]
2 请下面的句子翻译成中文。
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. (1994 年英译汉真题 )
翻译:通常情况下,测试会在比较精确的特征下显得很有效率,反之,若在没有被精确测量的特征下会没有效率·
3 请下面的句子翻译成中文。
Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society”. (2003 年英译汉真题 )
翻译:泰勒定义文化为:“作为社会中的一员,人们尽量得去完善和获得那些包括信任,艺术,法律,道德,习俗和其它的能力与习惯!”

      天心生日快乐,大家感恩节快乐,

9#
muxiu333 发表于 08-11-27 18:54:07 | 只看该作者
1,错误的技术同样适用于传统历史学家,他们也只是从资源的内部和外部的评论看待历史。并切对于社会历史学家,他们也是用特殊的技术使他们的行动等同起来
3,Tylor定义文化是“它包含信念,艺术,道德,法律,习俗,和任何其它的能力及人作为社会的一个成员获得的习惯”。
欢迎来到免费考研网www.freekaoyan.com
10#
muxiu333 发表于 08-11-27 18:58:01 | 只看该作者
汗,发现第一句差很远。。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|Free考研资料 ( 苏ICP备05011575号 )

GMT+8, 25-1-5 12:18 , Processed in 0.109324 second(s), 12 queries , Gzip On, Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表