[answerfly]1[/answerfly][fly]研英学习交流QQ群:73976411[/fly]
[fly][s:2] 新节目开播[s:2] [/fly]
【穿越研英】冲击翻译,不得不恋(第1期)
http://bbs.freekaoyan.com/thread-335256-1-1.html
1.从四楼开始对前一楼的习作进行批改,建议大家使用“引用”格式,并将前一楼的错误用“颜色”标出
2.英译中
The condition of our traffic leaves much to be desired.
答案刷黑可见,先自己翻译再看,革命靠自觉
( 我们的交通状况令人不满意。 )
3. 学习以下句型,要铭记于心啊!
Leave much to be desired(令人不满意)
4.使用3给出的句型,写一段句子,题材不限
5.复习 前一期:
中译英:
读书对心灵有益。 (很多研友的译文是:“开卷有益”。*^_^*)
答案刷黑可见,先自己翻译再看,革命靠自觉
( Reading does good to our mind. )
6. 把给出要求仿写的句子背诵下啦,要求大家 中译英 哦~
[fly]今天推荐的歌~~[/fly]
探戈名曲Por Una Cabeza-Carlos Gardel
《女人香》,《真实的谎言》,《辛德勒的名单》。伴随这几部电影中精采而隽永的舞蹈画面的,都是一段相同的华丽而动人的探戈旋律,那就是由 Carlos Gardel 作曲,在1935年发表的《Por Una Cabeza》。这是一首Tango风味的曲子.曲式为ABAB,首段呈现慵懒及幽默的风味,进到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接著又转回大调,由小提琴和口琴做对位及合声的表现,两部似敌似友的较劲与合作充分展现了两人的默契.进到B段又将情绪推到最高点,最后突然的做渐慢回到首调。
小提琴高调又内敛地引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐和傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中。而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池。自诞生以来,它成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理和任何一个场景的铺垫。一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步,总是怅然若失。听它,永远也只差一遍。 [s:5] [s:5] [s:5]
http://www.whjs.gov.cn/bbs/upfile/2006-1/por_una_cabeza.wma
[ 本帖最后由 tangshufang 于 2008-11-15 14:42 编辑 ] |